您好,歡迎來長沙湘學家教網!請【登錄】 【免費注冊】 【找回密碼】 手機版
首頁 請家教 做家教 學員庫 教員庫 專業教師 金牌教員 教員相冊 資費標準 付款方式

雙語美文推薦:戴望舒《雨巷》唯美英譯版(圖)


頻道:最新公告 來源:武漢家教聯盟網 www.whjjlmw.com 點擊:51 日期:2011-11-30

 

戴望舒《雨巷》英譯戴望舒《雨巷》英譯

  《雨巷》是戴望舒的成名作,曾因此而贏得了“雨巷詩人”的雅號。這首詩寫于1927年夏天。當時全國處于白色恐怖之匯總,戴望舒因曾參加進步活動而不得不避居于松江的友人家中,在孤寂中咀嚼著大革命失敗后的幻滅與痛苦,心匯總充滿了迷惘的情緒和朦朧的希望。《雨巷》一詩就是他的這種心情的表現,其中交織著失望和希望、幻滅和追求的雙重情調。這種情懷在當時是有一定的普遍性的。

  《雨巷》運用了象征性的抒情手法。詩中那狹窄陰沉的雨巷,在雨巷中徘徊的獨行者,以及那個像丁香一樣結著愁怨的姑娘,都是象征性的意象。這些意象又共同構成了一種象征性的意境,含蓄地暗示出作者即迷惘感傷又有期待的情懷,并給人一種朦朧而又幽深的美感。富于音樂性是《雨巷》的另一個突出的藝術特色。詩中運用了復沓、疊句、重唱等手法,造成了回環往復的旋律和宛轉悅耳的樂感。因此葉圣陶先生稱贊這首詩為中國新詩的音節開了一個“新紀元”。

  詩人在《雨巷》中創造了一個丁香一樣的結著愁怨的姑娘。這雖然是受古代詩詞中一些作品的啟發。用丁香結,即丁香的花蕾,來象征人們的愁心,是中國古代詩詞中一個傳統的表現方法。

  撐著油紙傘,獨自

  彷徨在悠長、悠長

  又寂寥的雨巷,

  我希望逢著

  一個丁香一樣地

  結著愁怨的姑娘。

  她是有

  丁香一樣的顏色,

  丁香一樣的芬芳,

  丁香一樣的憂愁,

  在雨中哀怨,

  哀怨又彷徨;

  她彷徨在這寂寥的雨巷,

  撐著油紙傘

  像我一樣,

  像我一樣地

  默默行著

  冷漠,凄清,又惆悵。

  她默默地走近,

  走近,又投出

  嘆息一般的眼光

  她飄過

  像夢一般地,

  像夢一般地凄婉迷茫。

  像夢中飄過

  一枝丁香地,

  我身旁飄過這個女郎;

  她默默地遠了,遠了,

  到了頹圮的籬墻,

  走盡這雨巷。

  在雨的哀曲里,

  消了她的顏色,

  散了她的芬芳,

  消散了,甚至她的

  嘆息般的眼光

  丁香般的惆悵。

  撐著油紙傘,獨自

  彷徨在悠長、悠長

  又寂寥的雨巷,

  我希望飄過

  一個丁香一樣地

  結著愁怨的姑娘。

 A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

 

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The colour of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  With the worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

 

  She wanders along the solitary lane in the rain,

  Holding an oil-paper umbrella

  Just as I do,

  Just like me,

  Walking slowly in silence,

  Aloof, sad and melancholy.

 

  Silently she comes closer,

  Closer, giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

 

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

 

  In the mournful melody of the rain,

  Her colour has faded,

  Her fragrance has disappeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

 

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

 

  The Alley in the Rain

 

  Holding an umbrella, I'm alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

 

  She has

  The color of a lilac,

  The fragrance of a lilac,

  And the melancholy of a lilac.

  She looks sorrowful in the rain,

  Sorrowful and depressed.

 

  She paces the lonely alley,

  Holding an umbrella,

  Like me,

  Just like me—

  Walking quietly and slowly

  In coldness, solitude and melancholy.

 

  Quietly she comes close,

  Close to me and casts

  A glance, like a sigh.

  She drifts away

  Like a dream—

  So dreary and deep.

 

  Like a lilac flower drifting by

  In a dream,

  The girl passes by me;

  Quietly she is walking away and away,

  To a broken hedge,

  To the end of the alley in the rain.

 

  In the plaintive tune of the rain

  Her color fades,

  Her fragrance disappears,

  So do her sighing glance

  And lilac-like melancholy.

 

  Holding an umbrella, I'm alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to see passing by

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  (唐正秋 譯)

 

  Rainy Alley

  Dai Wangshu

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

 

  As graceful as lilac,

  As fragrant as lilac,

  As sad as lilac:

  Back and forth she walks,

  Worried in the rain,

  Sad in the rain.

 

  Holding a light umbrella

  Back and forth she walks, and walks,

  In this silent, rainy alley,

  As I pace and plod,

  Silent, alone,

  Wearing my solitude, my sadness and pain.

 

  Quietly she walks close by me,

  Then closer, then closer,

  Casting a glance

  As if of a sign,

  She floats on by me

  Plaintive as a dream,

  A hazy dream,

  A sad dream.

 

  As if what flies by me

  Is a branch of lilac in a dream,

  The girl flits by me

  In silence, in a distance

  More distant, more distant,

  Floats to a ruined wattled wall

  At the end of this rainy alley.

 

  And her roselike color fades,

  Her sweet, sweet fragrance fades,

  To the sad tune of the rain.

  Her glance disappears, her sign disappears,

  Her lilac-like sadness.

 

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

------文章版權歸原作者所有, 未經允許請勿轉載, 如有任何問題請聯系我們。

編輯者:長沙湘學家教網http://www.orksog.icu)


區域:芙蓉區 天心區 望城區 開福區 星沙縣 岳麓區 雨花區 瀏陽市 寧鄉縣
學校:湖南大學 中南大學 湖南師范大學 長沙理工大學 國防科技大學 湖南農業大學 中南林業科技大學 湘潭大學 湖南科技大學 長沙大學 湖南中醫大學 湖南第一師范 武漢工程大學 武漢體育學院 武漢科技學院 武漢音樂學院 湖北美術學院 湖北經濟學院 海軍工程大學 解放軍通信指揮學院 解放軍第二炮兵指揮學院 中國人民解放軍空軍雷達學院 中國人民解放軍軍事經濟學院 武警指揮學院武漢分院 湖北警官學院 湖北第二師范學院 武漢生物工程學院 江漢大學 江漢大學實驗師范學院 武漢商業服務學院 華中科技大學武昌分校 武漢紡織大學 武漢輕工大學 武漢商學院 華中科技大學武昌分校  武漢大學東湖分校 華中師范大學漢口分校 華中科技大學文華學院 中南財經政法大學武漢學院 武漢理工大學華夏學院 湖北大學知行學院 中國地質大學江城學院 武漢科技大學中南分校 中南民族大學工商學院 武漢科技大學城市學院 湖北工業大學工程技術學院 湖北工業大學商貿學院 武漢工業學院工商學院 武漢工程大學郵電與信息工程學院  武漢科技學院外貿學院  江漢大學文理學院 華中農業大學楚天學院 湖北經濟學院法商學院 武漢體育學院科技學院 華中師范大學武漢傳媒學院 武漢大學珞珈學院 武漢船舶職業技術學院 武漢職業技術學院 武漢鐵路職業技術學院 武漢交通職業技術學院 武漢電力職業技術學院 湖北省經濟管理干部學院
科目:數學 語文 物理 化學 英語 歷史 地理 政治 鋼琴 美術 書法 網球 日語 托福 雅思 計算機 韓語 奧數 吉他 圍棋 英語口語 法語 德語 成人 外教 幼兒 作文
Copyright 2007-2014 長沙湘學家教網 版權所有 All rights reserved 國家工信部備案許可證:湘ICP備17020807 

快速时时是私吗